猜你想搜
申请专利
专利申请
如何申请专利
发明专利申请
专利代理
商标代理
知识产权
专利申请流程
商标分类
怎么申请专利
专利侵权
专利申请费用
商标注册申请
实用新型专利申请
专利
知识产权代理
专利转让
外观设计专利
专利产品
专利申请网
商标申请
外观专利申请
专利网
商标注册
PCT申请
专利申请代理
专利查询
实用新型专利
商标注册流程
商标侵权
商标注册费用
申请商标
商标注册代理
专利检索
商标申请流程
商标注册公司
中国商标
商标
发明专利
商标注册网
商标注册流程及费用
中国商标注册网
商标网
商标转让
外观专利
专利申请公司
专利权
专利申请流程及费用
美国专利申请
PCT专利申请
发明专利申请流程
欧洲专利局
知识产权保护
专利诉讼
申请专利多少钱
外观设计专利,外观专利
外观设计专利申请
外观设计专利保护期限
外观设计专利期限
外观设计
咨询热线
182-1095-8705 地址:北京市西城区红莲南路57号
电话:182-1095-8705
邮箱:2101183472@qq.com
电话:182-1095-8705
邮箱:2101183472@qq.com
申请专利的英语短语介绍
专利代理 发布时间:2023-09-27 17:39:24 浏览: 次
申请专利的英语短语介绍
申请专利的英语短语:
Application for patent
Patent application
Filing a patent
Submit a patent application
Apply for a patent
进入中国的外国专利的翻译问题及应对
外国企业在中国提交了越来越多的中国专利申请。
对外国申请人而言,在中国提交申请的途径有两种:
(1)通过巴黎公约进入中国;(2)通过PCT申请进入中国国家阶段。
这两种专利申请的数量极其庞大。
国内外的翻译事务所以及专利事务所,也对应地培养了大量的译员,消化如此庞大的外文翻译成中文的需求。
由于国外的翻译人力成本较高,且专利文件翻译的技术专业性很强,针对技术将外文翻译为中文这一需求,国外专利代理所在完成外文的撰写专利撰写后,一般会委托中国的翻译所或专利代理所将该外文申请文件翻译为中文申请文件,以便在中国提交,或者进入中国国家阶段。
一般常规的翻译流程为:专利代理人完成外文的撰写→由译员进行全文翻译→由校对人员进行审校→委托中国专利代理所递交中国专利申请。
可预见的是,对于确定的外文撰写稿,翻译人员的水平和经验,翻译成品的质量对其中国专利申请起到至关重要的影响。
尤其是优秀的翻译,其忠实原文,表达清楚,逻辑严谨,流畅通顺,使得阅读中文版本的人员,如同无障碍地阅读原文版本一样。
而不良的翻译,将给中国专利申请带来种种隐患和障碍,例如表达不清、歧义、逻辑错误、偏离原意等,将使专利申请质量大打折扣,不但影响授权前景,重则还影响未来的专利稳定和专利维权。
专利翻译一直是翻译界的挑战和难题之一,在翻译过程中,译员和校对人员不但要全面理解外文的技术内容,还要准确而恰当地用中文还原出来,因此,这比字面翻译的要求更高。
以下以英翻中为例,基于多年实践经验,我们将翻译中所遇到的问题由浅入深总结如下:
1。文法问题 这是一个关于准确性的问题,作为一个及格译员,无论翻译何种文献,均要首先克服的问题。
我们作为专利事务所,提交的文字质量将影响一份专利的整个生命周期,所以更需严谨对待。
必须要做到基本词义理解准确和规则语法解构准确。
2。理解问题 这是一个基于文法,进一步对技术本身是否理解准确的问题,可以分为3项来讨论:
1)术语 一般翻译公司的译员在翻译时,显示器上只有三样东西,原文,译文,词典,如果还有第4样,也只是网页版本的在线词典。
也就是说,技术内容是怎样描述的,他们让词典来决定。
当然,词典本身也提供多个词义让译员选择,但由于每个具体技术领域具有自己的行内术语库,因此,同一个单词,在不同的领域可能有不同的词义,而词典可不会告诉你“就是这个了”或者“我的都不对,请想办法再找找”。
另外,对于具有如此多创新技术的专利文献,尤其是在现有技术词汇、现有术语不足以完整地、恰当地描述一项技术特征时,发明人(以及后续的专利撰稿人)往往会利用现有的术语来新造词,或借用一些其他领域的从某些方面来看较为相近的术语。
当离线/在线词典是译员唯一的翻译工具时,对于这些术语,要么从词典直接找到对应的翻译,要么生硬拼凑,而更有些是“你以为你找到了”。
反过来说,词典里找到的某一具体领域的行内翻译,不一定通用于其他领域,例如spacer,词典为垫圈,常用于机械连接件。
但在同样的机械领域的另一技术方案中,其可能为更宽泛的“间隔器”。
因此,对于译员的挑战时,他是否有足够的知识和经验来准确地翻译出每一术语。
2)短语 我们的汉语,由字组词,由词组句,属于十分离散的语言。
当将一个词从一个句子拆分出来,安放到另一句子后,该词的意思一般不会变化。
而英语与汉语最大的区别之一,就是它由丰富的灵活的短语词组组成,短语词组之间又可由多义性的功能词,例如介词等连接。
因此,对于各种灵活的短语词组,若强行用各单词对应的中文来拼凑直译,一方面偏离原意,另一方面可能影响权利要求的保护范围,或使权利要求得不到说明书的支持。
不同的功能词在不同的句型、不同的语境中的意思也可能不同。
3)句子 专利文献中含有大量的长句,若句子成分、从句太多,在理解时容易出现歧义,导致错误的翻译。
尽管断句是避免歧义的有效手段之一,但若对原句的各成分的逻辑关系理解错误,断句过程本身也会出错,仍可导致错误的翻译。
有些译员通过语法规则来判断某一句子可以这么理解或这么断句,但不等于它应该这么理解或这么断句,或者不等于原句作者想表达的是这么理解或断句后的意思。
3。通顺问题 如果说上一问题的原因是理解不当,则这一问题是关于理解正确后,中文本身表达是否恰当的问题。
对于普通文献,这可能只是一个优雅和易读性的问题,但对于专利文献,不通顺的话可能会造成句义不清楚和歧义等问题。
尤其是,若在关键的发明点、技术效果描述时产生这些问题,将可能给专利的授权前景和稳定性带来隐患。
更多关于 申请专利的英语短语 的内容,可以咨询 乐知网。
(乐知网- 领先的一站式知识产权服务平台,聚焦 专利申请,商标注册 业务)。
关键词: 申请专利 专利申请