182-1095-8705
最新公告:NOTICE
8月1日起,国家知识产权局停征和调整部分专利收费,详情参阅资讯中心公告

专利申请

当前位置:专利申请 > 国内专利 > 专利申请 >

专利翻译,专利翻译这行业怎么样?

专利代理 发布时间:2023-04-01 00:40:51 浏览:


今天,乐知网小编 给大家分享 专利翻译,专利翻译这行业怎么样?

专利翻译,ChatGPT,颠覆专利翻译?


【引言】 谈到目前最引人注目的话题,那一定是ChatGPT。

这款由OpenAI开发及推出的人工智能聊天机器人,在仅仅2个月时间内,收获了过亿的月活跃用户,成为历史上增长最快的消费者应用程序。

在ChatGPT声名鹊起并引起轰动的同时,也引起了不少人的担忧和焦虑,“我们离强大到危险的AI不远了。

”马斯克的话并非危言耸听,人工智能正在肉眼可见的对诸多传统行业的从业者们造成冲击和挑战。

很多ChatGPT的使用者对其翻译能力大加赞赏,认为人工智能翻译将替代传统人工翻译的时间已经越来越近。

作为一个专利及法律行业多年的从业者,本人始终认为专利领域的翻译一直是翻译界最为复杂及困难的。

不仅仅是因为专利文献涉及到大量的专业领域词汇,其对于技术方案中涉及的连接关系、位置关系、结构、功能性限定等内容也使其的理解和翻译难度大大提升。

要知道,也许在权利要求书中任何一个细微的瑕疵和误翻就可能使其含义与原文大大改变,甚至产生完全相反的歧义,从而影响整个权利要求书的保护范围或授权前景。

因此,本文将就一个专利律师的视角来审核一下ChatGPT对于“专利翻译”的能力究竟如何,以及分析其对于专利翻译界的影响。

【探讨】 案例1:

引用了一篇内燃机领域日本专利中的两个段落,日本专利号:

JP2014548626A;日本专利名称:

内燃機関の制御装置; 这件专利中文授权文献的专利号是:

CN201380061423.8;中文专利名称为:

内燃机的控制装置。

这是交给ChatGPT的翻译截图:

ChatGPT的翻译截图我将日文原文,ChatGPT翻译及专利代理师人工翻译做了一个详细对比:

(段落1) 日文原文 本発明の実施例1に係る内燃機関の制御装置(以下、制御装置100と称する)について説明する。

まず、制御装置100が適用される内燃機関の構成の一例について説明し、次いで制御装置100の詳細について説明する。

図1は、制御装置100が適用される内燃機関5の一例を示す模式図である。

図1に示す内燃機関5は車両に搭載されている。

本実施例においては内燃機関5の一例として、圧縮着火式内燃機関を用いる。

内燃機関5は、機関本体10と、吸気通路20と、排気通路21と、スロットル22と、燃料噴射弁30と、コモンレール40と、ポンプ41と、EGR(Exhaust Gas Recirculation)通路50と、EGRバルブ51と、過給機60と、インタークーラ70と、各種センサと、制御装置100とを備えている。

ChatGPT翻译 本发明的实施例1涉及内燃机的控制装置(以下称为控制装置100)。

首先,将说明适用于控制装置100的内燃机的组成的一个例子,然后详细说明控制装置100。

图1是一个示例图,显示了适用于控制装置100的内燃机5。

图1所示的内燃机5安装在车辆上。

在本实施例中,作为内燃机5的一个例子,使用压缩点火式内燃机。

内燃机5具有机体10、吸气通道20、排气通道21、油门22、燃料喷射阀30、公共导轨40、泵41、EGR(排气气体再循环)通道50、EGR阀51、过载机60、内气空压缩机70、各种传感器和控制装置100。

专利代理师翻译 对本发明的实施例一所涉及的内燃机的控制装置(以下,称之为控制装置100)进行说明。

首先,对应用了控制装置100的内燃机的结构的一个示例进行说明,接下来对控制装置100的详细情况进行说明。

图1为表示应用了控制装置100的内燃机5的一个示例的模式图。

图1所示的内燃机5被搭载于车辆上。

在本实施例中作为内燃机5的一个示例而使用了压缩点火式内燃机。

内燃机5具备内燃机主体10、进气通道20、排气通道21、节气门22、燃料喷射阀30、共轨40、泵41、EGR(Exhaust Gas Recirculation:

废气再循环)通道50、EGR阀51、增压器60、内部冷却器70、各种传感器、控制装置100。

(段落2) 日文原文 機関本体10は、気筒11が形成されたシリンダブロックと、シリンダブロックの上部に配置されたシリンダヘッドと、気筒11に配置されたピストンとを有している。

本実施例において、気筒11の数は複数(具体的には4つ)である。

吸気通路20は、下流側が分岐して各々の気筒11に接続している。

吸気通路20のうち上流側の端部からは新気が流入する。

排気通路21は、上流側が分岐して各々の気筒11に接続している。

スロットル22は、吸気通路20に配置されている。

スロットル22は制御装置100からの指示を受けて開閉することで、気筒11に導入される空気量を調整する。

ChatGPT翻译 机体10包括:

构成的气缸11、气缸11上部的气缸头、以及气缸11内的活塞。

在本实施例中,气缸11的数量是多个(具体为4个)。

吸气通道20的下游与各个气缸11相连。

在吸气通道20的上游端部进入新气体。

排气通道21的上游与各个气缸11相连。

节流阀22位于吸气通道20上。

节流阀22根据控制装置100的指示开关,以调整气缸11中導入的空氣量。

专利代理师翻译 内燃机主体10具有形成有气缸11的气缸体、被配置于气缸体的上部的气缸盖、被配置于气缸11中的活塞。

在本实施例中,气缸11的数目为多个(具体而言为四个)。

进气通道20的下游侧分支并与各个气缸11连接。

从进气通道20中的上游侧的端部流入有新气。

排气通道21的上游侧分支并与各个气缸11连接。

节气门22被配置在进气通道20上。

节气门22通过接收来自控制装置100的指令而进行开闭,从而对被导入气缸11的空气量进行调整。

通过比对可以看出,ChatGPT的翻译虽说并不完美,但确实令人惊艳。

抛开对于专业词汇的特定翻译不谈,这两段相对复杂的专利文献的翻译中,ChatGPT的语法逻辑和连接关系都很清晰,对于诸如进气位置,排气通道和气缸的连接关系甚至节流阀的功能性限定都没有出现漏译和错译。

当然在语句本身还相对生硬,有些措辞还需要完善,比如“节流阀22根据控制装置100的指示开关,以调整气缸11中導入的空氣量”这句中开关翻译成开闭,打开或关闭,会更准确且不容易被误读。

案例2:

引用了一篇来自于谷歌公司深度学习领域英文专利文献中的一个段落,即权利要求1,美国专利号:

US10207402B2;美国专利名称:

Deep machine learning methods and apparatus for robotic grasping; 这件专利中文授权文献的专利号是:

CN201680083745.6;中文专利名称为:

用于机器人抓握的深度机器学习方法和装置。

这是交给ChatGPT的翻译截图:

ChatGPT的翻译截图2我们再将英文原文,ChatGPT翻译及专利代理师人工翻译做了一个详细对比:

英文原文 A method, comprising:

generating, by one or more processors, a candidate end effector motion vector defining motion to move a grasping end effector of a robot from a current pose to an additional pose; identifying, by one or more of the processors, a current image captured by a vision sensor associated with the robot, the current image capturing the grasping end effector and at least one object in an environment of the robot; applying, by one or more of the processors, the current image and the candidate end effector motion vector as input to a trained convolutional neural network; generating, over the trained convolutional neural network, a measure of successful grasp of the object with application of the motion, the measure being generated based on the application of the current image and the end effector motion vector to the trained convolutional neural network; generating an end effector command based on the measure, the end effector command being a grasp command or an end effector motion command; and providing the end effector command to one or more actuators of the robot。

ChatGPT翻译 一种方法,包括:

通过一个或多个处理器生成一个候选终端效应器运动向量,定义从机器人的当前姿态移动抓握终端效应器的运动到额外姿态; 通过一个或多个处理器识别机器人关联的视觉传感器捕获的当前图像,当前图像捕获抓握终端效应器和环境中至少一个物体; 通过一个或多个处理器将当前图像和候选终端效应器运动向量作为输入应用于训练卷积神经网络; 通过训练卷积神经网络生成成功抓握物体的度量,该度量基于将当前图像和终端效应器运动向量应用于训练卷积神经网络生成; 根据度量生成终端效应器命令,终端效应器命令是抓握命令或终端效应器运动命令; 向机器人的一个或多个执行器提供终端效应器命令。

专利代理师翻译 一种用于机器人抓握的深度机器学习方法,包括:

通过一个或多个处理器生成候选末端执行器运动向量,所述候选末端执行器运动向量定义用于将机器人的抓握末端执行器从当前姿势移动到附加姿势的运动; 通过所述处理器中的一个或多个识别由与所述机器人相关联的视觉传感器捕获的当前图像,所述当前图像捕获所述抓握末端执行器和所述机器人的环境中的至少一个对象; 通过所述处理器中的一个或多个将所述当前图像和所述候选末端执行器运动向量作为输入应用于经训练的卷积神经网络; 在所述经训练的卷积神经网络上,生成在应用所述运动的情况下成功抓握所述对象的度量,所述度量是基于向所述经训练的卷积神经网络应用所述当前图像和所述末端执行器运动向量来生成的; 基于所述度量生成末端执行器命令,所述末端执行器命令是抓握命令或末端执行器运动命令;以及 将所述末端执行器命令提供给所述机器人的一个或多个致动器。

通过比对,我想还是能够得出相似的结论,ChatGPT的翻译语句虽说会偶尔出现晦涩或不通顺的情况(这也可能和ChatGPT目前是基于英语应用环境开发的产品,其训练模型主要基于英语的原因有一定关系),并且某些特定专业词汇的翻译与实际中国该领域技术人员的叫法有出入,但是总体技术方案中表达的逻辑都相对清楚,呈现出的效果也出人意料。

经过上述两个案例的比对,大家是否对目前ChatGPT专利文献的翻译能力感到惊叹。

我们都知道,在专业从事涉外专利翻译的专利代理机构或律所中,一篇涉外专利文献的翻译往往至少会经过翻译人员初翻,校对人校对+修改,审核人审核,这三大步骤; 而在看到ChatGPT的翻译能力之后,完全有理由相信ChatGPT等人工智能将很快可以替代第一步的人工来完成对涉外专利文献的初翻,甚至会比一些经验稍浅的翻译人员做的更优秀;只要有经验的专利代理师在AI翻译的基础上,进行进一步的校对,调整修改及审核,就可以完成一篇涉外专利文献的翻译工作,效率将会大大提升。

【结论】 综上所述,就目前而言,作者认为ChatGPT等人工智能目前在专利翻译领域完全替代专利代理师还是很难的。

不仅仅是因为ChatGPT的专业词汇和语句组织还需要完善,更重要的是一篇外文专利文献在经过翻译之后,往往还需要专利代理师在理解技术方案的基础上对权项及语言进行重新的调整来满足申请的需要,这一些需要大量创造性劳动的步骤暂时还是无法被取代。

但是,一些翻译中基础的辅助性工作已经完全面临被AI取代的威胁! 就像当你问起“在专利翻译领域,AI翻译会替代人工翻译吗?” ChatGPT的回答“在专利翻译领域,AI翻译已经在逐渐成为人工翻译的补充,但它很难完全取代人工翻译。

专利文件通常具有高度专业性和复杂性,需要翻译员具备相关知识和技能。

目前,AI翻译技术还不能完全理解和翻译专利文件中的专业术语和技术细节。

因此,我们预计AI翻译将在未来几年内逐渐成为专利翻译业务的一部分,但它不太可能在短期内完全替代人工翻译。

” 也许真的如他所说,AI翻译短期内在专利领域还不能替代人工翻译,

专利翻译,专利翻译的标准


在专利圈里,一提到专利文件的翻译标准,人们就会想到是直译还是意译。

直译是译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,这是最严格、最正确的专利翻译,而只要稍做修改就是意译,这是不能接受的。

由于存在这种想法,我们在中国专利文件中看到了大量晦涩难懂的文件,致使不少人认为专利文件就该是这个样子的。

(1)常用翻译方法 在李长栓教授的著作《非文学翻译理论与实践》中介绍了英国翻译理论家纽马克先生(Peter Newmark,1916—2011 年)对翻译方法的分类。

根据译者侧重译出语还是译入语,纽马克先生把翻译方法分为以下八类。

● word-for-word translation (逐字对译) ● literal translation (字面翻译) ● faithful translation (忠实翻译) ● semantic translation (语意翻译) ● communicative translation (传意翻译) ● idiomatic translation (符合语言习惯的翻译) ● free translation (编译) ● adaptation (改写) 李长栓教授通过下面所示的例子比较了一些不同的翻译方法。

【原句】Mr。 Dewar slipper and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning。 He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements。【逐字对译】杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。

他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。

【字面翻译】星期二早晨,杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。

他爬起来继续去参加了两个午餐约会。

【语意翻译】星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加了两个午餐活动。

【传意翻译】杜瓦先生的官邸在爱丁堡,星期二早晨,他不小心在屋外摔了一大跤。

不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。

【编译】杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸,星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。

不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。

【改写】爱丁堡的早晨空气新鲜,杜瓦先生喜欢锻炼。

那—天是星期二,早上他穿着运动装出门,正要开始跑步,不小心踩到了一块香蕉皮,跌倒在地。

他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。

后面的几种译法,画面感越来越强,汉语读起来越来越顺,但文字的内容和形式都离原文越来越远了。

我们查一下PCT、美国和日本的规定,它们对文件翻译的要求是literal translation(字面翻译)。

从这里我们可以理解,对专利翻译来说,可以采用逐字对译和字面翻译的翻译方法。

(2)专利的字面翻译 逐字对译比较好理解,就是译入语的文字和形式都应尽量与译出语一致。

在专利文件中,可以这样翻译的句子还是不少的。

【原句】In recent years, various types of personal computers (PCs)have broadly been used, such as desktop types and notebook types。【译文】近年来,各种类型的个人电脑(PC)已得到了广泛使用,如台式电脑和笔记本式电脑。

【讲解】这种一一对应的译文,读者是接受的。

但是在专利文件中的很多情况下如果逐字对译,译文读起来就不是很顺畅。

【原句】In the case of this type of exterior mirror, a virtual mirror is provided, that is to say that instead of a mirror surface an indicator apparatus, particularly a display, is used that presents data that are recorded by an exterior camera that is arranged particularly in the exterior mirror itself。【译文】在这种类型的外后视镜中设置有虚拟的镜子,这意味着,替代镜面而使用显示装置,尤其是显示器,其显示由尤其是设置在外后视镜本身中的外部摄像机获取的数据。

【讲解】虽然译者对每个部分都进行了翻译,但由于过多的插入语而使有些句子变得不连贯,而有些句子的成分残缺。

读者还要想想主语是谁,读起来不太舒服,需要译者对译文略加调整。

具体来说,就是句子的翻译要从word for word translation过渡到literal translation。

【改译】这类外部镜采用一个虚拟镜,即用显示装置(如显示器)替代外部镜的镜面,显示装置显示由外部摄像机摄取的图像数据,外部摄像机最好置于外部镜中。

在这个字面翻译过程中,我们运用了词性转换、主被动变换、词语添加、句子顺序调整、插入语另译、标点更换、长句拆短等译法,让译文读起来更顺畅。

有些译者可能觉得,既然逐字对译也是勉强能读通的,为什么还要费力提高汉语的可读性呢? 评价译文质量的高低与文件的读者和它所起的作用相关。

一份专利文件的主要读者有专利申请人、审查员、法官、潜在许可人和潜在侵权人。

汉语可能不是专利申请人的母语,但通常是审查员、法官、潜在许可人和潜在侵权人的母语。

例如,专利审查员们大约每天要完成对一件专利申请的理解、检索、比对、起草审查意见等工作,而法官的工作量就更大。

据报道,2015年,北京知识产权法院有一线法官18 名,全年审结各类知识产权案件4128 件。

专利文件中清晰、通顺的语言,有助于他们快速准确地理解专利文件的技术内容、确定要保护的范围,并将更多的精力集中在专利文件的实质性内容上。

而对于潜在侵权者来说,文件表述晦涩、有歧义,可能是他们提出专利无效、规避侵权责任的另一个机会。

因此,专利文件的翻译是否准确、清晰和流畅,对申请人来说是非常重要的。

有些人认为逐字对译是最准确的,并且使用这种译法可以帮助译者免责。

我们则认为在翻译专利文件时,如果逐字对译能清楚地表达原文的含义,就直接采用逐字对译;但如果逐字对译的译文不清楚、不易理解,甚至可能产生歧义,那么译者就需要采用字面翻译。

字面翻译所采用的手段有转换词性、变换语态、合并词语、拆分长句、调整顺序、更改标点等。

当然,对于专利文件的不同部分,掌握翻译方法的尺寸也有所不同。

如对于权利要求书,译文不仅要严格体现原文的内容,而且还要遵从原文的格式,而对于说明书,特别是其中对实施例的描述,译者可以更多地兼顾原文的格式和汉语的流畅性。



专利翻译,专利翻译这行业怎么样?


如题,谢指点。

作为一名技术翻译,工作内容涉及技术内容以及专利翻译,我觉得可以从专利和翻译这两个角度分开来讨论这个话题。

第一、专利必然涉及理工科技术内容,具体内容因技术所处行业不同,如机械、化工、电子、制药等,除非对所有行业技术内容均具有50%以上的了解(剩下50%可以联想、查资料、求技术人员指导),一旦跨到不同行业,那么不管它是否采用了任何一种你所熟悉的语言描述,也不可能完全了解其中意义,既然是一知半解,翻译出的作品也就只能当做参考。

第二、翻译是对原文进行转化成目标语言,除了意思表述清楚外,语言的表达还需要艺术性的加工,特别是对于一些文学作品。

而对于技术文献或专利文献,只需要将描述部件、成分等,构成、原理、机制等表述清楚,语言通顺无障碍即可,要求可以说是很低,这便抹去了翻译的一个重要特征“雅”。

虽然这不是翻译者的问题,而是由文献固有特征所约束。

但是对于翻译者而言,便错失一次提升能力的机会,这是一种损失。

结合两方面,这个行业并不客观,如果你是语言学者,需要与专业技术出身、懂外语的人竞争,因为他们具有理解力的优势,专利翻译的重点也就在于理解。

如果你是技术人员,英语可以,那么你要担忧的不止是语言学者,而是另一个你陌生的技术领域。

若将此当做一个业余爱好或者兼职,在下认为可取。

若是深入这个行业,也许你会发现索然无味。

蟹妖。

专利翻译,如果适合你,是非常好的方向。

专利翻译水很深,专业性很强,尤其当发展到专利申请文件翻译之外的其他专利相关的翻译。

美国律师说起法律问题,普通的美国人是听不懂的。

美国的专利律师说起专利的问题,连一般的美国律师也是听不懂的。

如果你能翻译明白了,还用说吗?尽管懂英语的人好像已经很多了,但真正专业级的,真的很金贵。

至于以后的需求是否强劲,可参考:

为什么IP(知识产权)的概念现在这么火? - 李可-集慧智佳的回答最好兼有技术、法律方面的知识背景,可以拓展发展空间。

不怎么样 把经过调教的文本拿去给谷歌翻 已经不比我们的外翻翻的差了 所谓专业门槛高 那是对你们人类来说的 实际上专利范围内语言同质化程度很高 即 有一套识别度很高的语言系统 我能说我把英文权利要求放进谷歌翻译 它连“所述”都能翻出来么…? 然后因为这个特质 通过对现有文本的学习 机器翻译的准确度(我觉得)已经或者很快就要超过人类了 以现在大多数人类专利翻译的水平之低 我并不觉得市场还需要更多这种人类专利翻译 北京一家代理所代理的德国Pct的申请 翻译烂的我实在看不懂方案内容 所以就在通知书里面说希望代理人能注意一点 结果 代理人打电话来把我骂了一顿。





>_
专利翻译,专利翻译这行业怎么样? 的介绍就聊到这里。

更多关于 专利翻译,专利翻译这行业怎么样? 的资讯,可以咨询 乐知网。


关键词: 专利申请 发明专利申请