182-1095-8705
最新公告:NOTICE
8月1日起,国家知识产权局停征和调整部分专利收费,详情参阅资讯中心公告

专利申请

当前位置:专利申请 > 国内专利 > 专利申请 >

专利申请书必须用英文吗,在中国递交PCT专利申请,要英文的还是中文的?

专利代理 发布时间:2023-04-10 10:31:16 浏览:


今天,乐知网小编 给大家分享 专利申请书必须用英文吗,在中国递交PCT专利申请,要写英文的还是中文的?

专利申请书必须用英文吗,专利英中翻译经验谈:写在前面


作为“小赵说涉外专利” 的开篇,《专利英中翻译经验谈》这一专栏将系统阐述根据PCT或巴黎公约途径进入中国的英文专利新申请文件到中文的翻译。

在涉外专利代理行业,专利翻译这四个字,基本指的就是英文专利新申请文件到中文的翻译。

英文专利新申请进入中国包括PCT途径和巴黎公约途径。

虽然涉外专利代理翻译的工作内容还包括中文专利新申请文件到英文的翻译、中文专利客户确认的答复到英文的翻译、中文OA到英文的翻译、外代理或外国申请人提供的英文代理意见为了答复中国OA的英文到中文的翻译等等,但是这些业务和英文专利新申请文件到中文的翻译相比,业务量太小,不是事务所创收的大头,而且中文专利新申请文件的中文到英文翻译所要求的英文水平和专利知识,也不是一般的涉外代理人能够胜任的。

至于其他小语种的翻译,例如日中互译、德中互译、法中互译等,体量和英中互译更不是一个级别。

这一点,从各刊物、平台很少有对这些语种的专利翻译的讨论就能看出来。

在本 的《专利英中翻译经验谈》这一专栏中,如果没有特别说明,专利翻译指代的就是英文专利新申请文件到中文翻译。

至于其他的翻译实践讨论,以及答复进入美国欧洲等的内外申请OA的问题,我们可以在以后的文章中讨论。

专利翻译虽然不见得是专利代理人最挣钱的工作,但是却是涉外专利代理事务所最挣钱的工作。

其体量和市场极大,而且外国客户,和中国国内客户相比,真的不差钱。

况且,外内业务,跟客户收费全是美元。

此外,翻译是后续的工作包括OA答复、复审、无效和诉讼的基础。

很多时候,翻译质量直接决定了一个案子是否可答复,是否可授权(抢救),最终的保护范围是否还是英文原文意图的那个范围。

PCT案件稍微好一点,答复OA时允许根据PCT英文原文改正译文,但是也不是任何情况下都能改的。

而巴黎公约案件的译文就是原始新申请,不允许在英文原文基础上修改,只能在中文基础上修改。

而且,授权后的专利文件除了法定情形外不允许修改。

因此,从业人员应当努力把这项工作做好,这是天经地义的。

—————分割线————— 对于专利翻译,请读者这么理解,它有一个体系,体系就是个筐,这项工作所有内容都能装进这个筐。

所谓体系,就是拿到任何一篇英文专利新申请,都使用这种方法处理。

这个体系包括一个框架,框架就是我们之后要讲的这些原则,然后在框架上精雕细琢每个句子、每个词语、每个数字、每个符号的细节。

首先是大原则。

大原则就是翻译任何一篇英文专利新申请自始至终都必须遵守的规则。

大原则包括直译原则、尊重原文原则和术语一致原则。

然后是小原则。

小原则是未必每一篇英文专利新申请都需要使用的原则。

小原则包括符合专利特点原则。

在理解掌握搭建完成这一框架后,翻译人员要作的就是精雕细琢译文中的细节。

不止是对于我们,对于任何行业,内行和外行的区别就在于细节。

对于专利翻译(包括英中翻译和中英翻译)这项工作来说,水平和能力体现于每个细节,细节是这项工作的生命。

因为,专利代理是纯粹的文字工作,我们除了写在纸上的字,没有给客户提供任何产品。

那么,凭什么你写几个字,就能跟客户收钱呢? 所以,产品要好,要经得起推敲和考验,要对的起客户的钱。

细节至少包括以下这些方面: ? 单个词语/短语意思的确定。

尤其是技术术语译文的确定,是专利翻译(包括英中翻译和中英翻译)最重要和最大的问题。

博主将在以后的文章中将专利文件中的词汇分为一般词汇、法律术语和技术词汇详细讲解。



专利申请书必须用英文吗,专利英中翻译经验谈:形式问题:引用文献


我们已经用了5篇文章详细讨论了英文专利中用到的主要的一般词汇,其余的一般词汇可以以后再讨论。

从这一篇开始,在讨论技术词汇之前,博主打算先讨论新申请英译中的形式问题。

形式问题在本专栏中指那些表面的、和译者的英语水平没关系的问题。

博主将形式问题归纳为以下几类:(1)标点符号,(2)引用文献,(3)数字和单位,(4)地名公司名商标名。

这些基本上就是新申请英译中的所有形式问题,欢迎读者提醒博主遗漏的其他问题。

—————分割线————— 实际上,形式问题比实质问题更重要,并不是一个无关紧要的小事。

实质问题,即文字翻译的对不对,是否有漏译,译者是什么风格,都是需要认真看过才能知道,是在审查和诉讼的漫长过程中逐渐看出来的。

而形式问题是一眼就能看出来的。

申请文件的外观是一个代理机构的脸面,直接体现了翻译人员对工作是否认真负责,直接影响客户、同行和公众对代理机构的评价。

例如,作为业内外内新申请最强悍的大所之一,我工作过的安信方达的新申请模板制作的是最好的。

模板的汉字字体必须是楷体_GB2312,英文字体必须是Times New Roman,才能给人一种美观、悦目的感受。

各种行距、缩进、页边距、页码、文件抬头都应设置到完美(符合中国专利法规定,在此基础上做到美观和谐)。

举个例子,不管写的多驴头不对马嘴的英文,比如My 4-years little uncle is smashed to death by an ant,只要设置成英文斜体并加上下划线:My 4-years little uncle is smashed to death by an ant,瞬间就能给人一种高大上的感觉。

有的代理所开张了几年,连这些最基本的模板都做不好,难看的不要不要的。

给人的感觉,就是你这个申请文件没有做完,就是一个半成品。

连这都做不明白,如何让客户相信你们能把具体的文字翻译准确?如何让求职者相信你们家是个正规的公司? 当年安信方达的主管给我们开会的时候说,流程工作很重要,代理人的工作是在审查和诉讼的漫长过程中逐渐看出来的,而流程人员的工作好坏是立刻就能看到的(大意)。

申请文件中的形式问题,大概也是同样的道理。

形式上出问题的原因在于两个方面,一是态度问题,翻译人员对工作不够认真负责,二是能力问题,翻译人员想不到那么多。

好在这些都是可以通过严格要求和积累经验来克服。

形式问题集中体现了我们在开篇《专利英中翻译经验谈(1):写在前面》说到的“水平和能力体现于每个细节”。

—————分割线————— 篇幅所限,先说引用文献的问题。

第一,非专利文献。

非专利文献是比专利文献问题更多的。

例如: Cormier et al。, J。 Controlled Release (2004), 97: 503-511 describes … 这种文字应当怎么翻译呢? 错误:《控制释放杂志》(Cormier et al。, J。 Controlled Release (2004), 97: 503-511)描述了…… 正确:Cormier等人,J。 Controlled Release(2004),97:503-511描述了…… 专利审查指南第二部分第2章节 说明书和权利要求书 规定了:

专利申请书必须用英文吗,在中国递交PCT专利申请,要写英文的还是中文的?


根据《专利合作条约实施细则》第十二条规定,PCT申请可以使用受理局接受的任何一种语言提交国际专利申请。

对于中国受理局来说,可接受的撰写语言为:中文或英文。

所以如果你需要在中国递交PCT申请,不管是交英文,还是交中文,都是可以的。

如果交中文,后续收到的官文也都是中文的;如果交英文,后续收到的官文就是英文的。

具体想要选择以哪种语言递交,取决于你们的实际情况。

譬如你后续打算落地的国家,有较多英语语系的国家如美国、英国、加拿大、澳大利亚等,可以考虑PCT撰写就用英文,减少翻译带来的一些问题。

另外,其他考虑因素也包括不同语言撰写的成本和自身预算情况。

总之,你可以跟代理所讨论,再确定具体方案。

下面再补充一些关于PCT申请语言的一些其他知识,供参考: PCT国际申请针对国际检索和国际公布的语言也是有要求的,对此每一个受理局对国际申请的提出应至少接受一种符合以下两条件的语言: 1)国际检索的国际检索单位所接受的语言:中文、英语、德语和日语,以及在某些情况下,法语、韩语、俄语和西班牙语;2)公布使用的语言:即,用于公布国际专利申请的语言:阿拉伯语、中文、英语、法语、德语、日语、韩语、葡萄牙语、俄语和西班牙语。

如果提出国际申请时所使用的语言不为进行国际检索的国际检索单位所接受,则申请人需要提供可便于国际检索的译文。

因此申请人可以根据需求选择上述至少一种语言提交PCT专利申请,以便将来进入PCT国家阶段,而不需要为 PCT 国际检索或公布目的提交译文。

以下为《专利合作条约》及《专利合作条约实施细则》的链接,供您参考。

《专利合作条约》:http://www。cnipa。gov。cn/docs/pub/old/ztzl/ywzt/pct/flxx/201704/P020170413530401909003。pdf 《专利合作条约实施细则》:http://www。cnipa。gov。cn/docs/2020-07/20200728102038706265。pdf 如有问题,欢迎随时与 专利联系~ PCT的好处就是可使用自己熟悉的语言(中文)撰写申请文件,并直接递交到中国国家知识产权局专利局。

只需提交一份国际专利申请,就可以在三十多个国家申请专利,而不必在十二个月优先权内向每一个国家分别提交专利申请。

有人问乐知网小编,在中国递交PCT专利申请,要写英文的还是中文的? 答: PCT缔约国的国民和居民所在国的国家局一般是PCT国际申请的主管受理局。

不同的受理局,要求的申请文件语言不同。

提交国际申请应该使用受理局可以接受的一种语言;对于许多申请人来说,该语言即为其国家局或地区专利局,或该国委托的国家或地区专利局所使用的语言,或语言中的一种。

中国作为PCT受理局,接收中文和英文申请文件 。。。。。。

摘自:在中国递交PCT专利申请 使用中文啊!省钱! PCT作为向各个国家申请专利的一种途径,作为任何一个成员国的国民或者居民,在递交申请文件时要用哪种语言,是一个很重要的基本问题。

我们都知道,在递交申请文件时,负责接收这些文件的机构,叫受理局。



专利申请书必须用英文吗,在中国递交PCT专利申请,要写英文的还是中文的? 的介绍就聊到这里。

更多关于 专利申请书必须用英文吗,在中国递交PCT专利申请,要写英文的还是中文的? 的资讯,可以咨询 乐知网。

(乐知网- 领先的一站式知识产权服务平台,聚焦 专利申请,商标注册 业务)。


关键词: 专利申请 如何申请专利