182-1095-8705
最新公告:NOTICE
8月1日起,国家知识产权局停征和调整部分专利收费,详情参阅资讯中心公告

专利申请

当前位置:专利申请 > 国内专利 > 专利申请 >

申请专利需要哪些资料呢英文,专利英中翻译经验谈

专利代理 发布时间:2023-12-28 15:28:42 浏览:


有专利申请人咨询乐知网律师: 申请专利需要哪些资料呢英文

专利英中翻译经验谈


第一,普通英语英译中的各种方法、技巧不适用于专利新申请英译中。

从之前的内容我们可以看到,在直译原则叠加尊重原文原则的各条要求的结合下,自然而然得到一个结论,即专利新申请英译中应当“逐字逐句”,依照原文的语序,译出专利文件的每一个词语。

因此,普通英语英译中的各种方法、技巧,例如省略、倒装、加字、减字、增加/省略标点符号、从后往前翻译等,都不适用于专利新申请英译中。

二者的以上区别的本质原因,是因为普通英语英译中是为了信达雅,其中大部分是为了达和雅,也就是说尽量看着像中国话,如果还能有点文采就更好了。

而专利翻译是为了尽可能100%传递原文表达的信息,“信”是唯一的目的,所以要严格的遵照原文。

第二,采用“模块化”的翻译方式。

英语和汉语的本质差别是英语是一种“形合”的语言,而汉语是一种“意合”的语言。

根据网上的定义,“形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。

意合指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)。

印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。

汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

英语使用各种语法结构表达意思,而汉语使用汉字本身和相互关系表达意思。

汉语没有英语那么多的语法结构,汉语只有连续的方块字和标点符号。

专利新申请英译中遵循直译原则和尊重原文原则,专利新申请英译中不使用普通英语英译中的各种方法、技巧,也就导致:专利新申请英译中的译文(基本上/实质上/绝大多数情况下)每个字都是英文原文的内容,而没有多余/节外生枝的文字。

专利新申请英译中就是采用“模块化”的翻译方式,专利新申请英译中的过程本质上自始至终就是在思考仅仅两个问题:“一个单词/词组翻译成什么”和“一个单词/词组放在什么地方”。

只要不去追求“达和雅”,即所谓的“通顺流畅”“汉语语言习惯”,仅追求意思/信息的正确传达,那么“模块化”的翻译方式可以用于翻译任何英语内容。

这也就是为什么有的人敢说我不限领域,什么案件都能翻译。

这也就是为什么掌握了英文专利的“模块化”翻译方式后,各种其他的对比文件,例如学术论文、技术规格/标准、普通网页等,都无师自通。

前几篇的讨论已经给出了“模块化”译文的一些例子,本专栏的文章以后会自始至终坚持并向初学者的读者展示这种翻译方法。

第三,所谓的“汉语语言习惯”。

使用直译原则和尊重原文原则的“模块化”翻译得到的译文必然和所谓的“汉语语言习惯”冲突,即“不顺嘴,不像中国话”。

然而,如在上文第一点提到的,专利翻译的目的是尽可能100%传递原文表达的信息,“汉语语言习惯”只能在不影响/妨碍意思的正确表达的前提下才应考虑。

一篇英文专利翻译译文的好坏,不是以“我能不能看懂”、“语言是否流畅”、“读着是否通顺”为标准的,一篇英文专利翻译译文的好坏的标准,是是否忠实原文、表达准确、术语准确一致、语法结构正确、无漏译、格式正确。


更多关于 申请专利需要哪些资料呢英文 的内容,可以咨询 乐知网。

(乐知网- 领先的一站式知识产权服务平台,聚焦 专利申请,商标注册 业务)。


关键词: 专利申请 专利代理